Tuesday, January 1, 2013

Introduction in Konkani (प्रस्तावना)

[Though Konkani has a significant number of loan words derived from various Dravidian languages, it is essentially an Indo-Aryan language belonging to the Indo-European family. The first and only translation of Thirukkural into Konkani was done by Mr. N. Purushothama Mallaya, Secretary of the Konkani Bhasha Sabha, Kochi. He was inspired to take up the translation at the behest of late Ka. Naa. Subramanyam, the well known Tamil scholar who authored many works including the Bharatiya Jnanpith publication "Tiruvalluvar and his Tirukkural". Published in the year 2002, Mr. Purushothama's maiden attempt was a complete translation of Thirukkural in Konkani verse. He was kind enough to spare a copy of his work for uploading on this site.

Mr. Mallaya is the Founder Secretary of Konkani Bhasa Prachar Sabha, Kochi. As a distinguished scholar in Konkani language, he has held many notable positions in the field of linguistics and literature. It is not surprising to know that he held many distinguished positions in his life. He was the Hon. Director of TMA Pai Institute of Konkani Studies and Research, Manipal and Member of the Advisory Board for Konkani, Sahitya Akademi, New Delhi (1976-1982). Though he has many literary publications to his credit, his effort to translate Tirukkural into Konkani stands tall amongst all rest.

Thanks to my son N.V. Junaid for typing the entire text into electronic form in Devnagiri script. This is the third time he has typed the Tirukkural in full. The earlier translations had been French and Latin]

प्रस्तावना
 
तिरुकुरल असा एक पूर्विलो तमिल उच्चकोटीचो ग्रंथ । त्याचे ग्रन्थकर्ता तिरुवल्लुवार, एक, व्होडलो प्राचीन लोकसामूहिक तत्वज्ञानि। तिरुकुरलान्तुले उप्देश असा प्रतिष्तापित तमिळ जनागले हृदयान्तु। यो इतिहासिक ग्रन्थु म्हणताति दोन सास वर्षाचो पुरातन।

कुरल म्हळ्यारि कसलेचे लघु सूचन दिव्चे एक लघु काव्यरूपक संमिश्रित छन्द असूचे। ते असा पंक्तिध्वया श्लोक एक केवल पूर्ण आशयाचे. तिरुकुरल असा अपूर्व साहित्य कृति, तमिळ भाषेन्तु मात्रनयि सर्वै प्राचीन भाषेन्तुयि।

तिरुकरलान्तु असा एक तिनीसे तीस (1330) पंक्तिध्वय श्‍लोक। तांन्‍तु असा एकशे अनी तेतीस अद्याय। एकेक अद्यायान्तु असाति दा श्‍लोक। एकेक अद्यायाक असा एक शीर्षक मुख्य आशय असूचे। ते तीन पुस्थक जाव्नु विभाग केल्या असा। प्रथम पुस्तक असा धर्माचेरि; दूसरे पुस्तक असा धनापासून अनी तिसरे पुस्तक असा स्नेहा पासून। धर्मापासून कवि गृहधर्म प्रतिपादन कर्ता मात्र  नयि मुनि धर्माखतीरियि; दुसरे पुस्तक ते असा धनापासून परिगणन कर्ता राजकीयाचेरि अनी एक राज्याचे अत्यावश्या खतीरि। तिसरे पुस्तक आसचे स्नेहापासून कवि गूढ स्नेहाखतीरि विवरण दिता त्याच प्रकारि वर्डिक जले लें स्नेहु।
 
तिरुकुरल जाव्यात तुलन करचे दुदेवांगेले प्रवाचकांगेले प्रवचन पुरातन टेस्तमेट्‍टांन्तुले अनी तत्त्वज्ञान ग्रीकांगेले।

वल्लुवार एक जातीक सुचन कर्ता। तागेले कृति असा केवल सूचन्करचे कुरल म्होण। तिरु म्होणु नाव असा पुजनीय जनानि आदर कलेले ग्रंथ कर्ताराक अनी तागले कृतीक। तसि संगिल्या असा तो मैलापुराक अधिवास कोर्नु असिलो, अतंचे चेत्रैअचो भागु, अनी तो असी असिलो एक सिवणिकारि कामान कोर्नु। तो वर्डिक जलोलो मनुष्यु। तो अधिवास कोर्नु असिलो दोन सास वर्ष पयले।
 
फादर सि.जे बेसची तो आसिले प्रथम जाव्नु कुरलाचि दोन पुस्थक लाटिनान्तु भाषान्तर केलेले। ते केलेले असिले १७३० वर्षा. भाषान्तराचेरि पळेयल्यानन्तर अनेक पश्‍चिम विदेशि साहित्यकारि ताजी प्रशंसा केली सौन्दर्याचेरि अनी विषयविवरणाचेरि अनी ते फलप्रदजले ते करूक, युरोपान्तुले इतर भाषेन्तु म्हळयारि जरमन, इंग्रेजी, फ्रन्च अनी त्या नन्तार रूशी भाषेन्तु ॥

प्रथम इंग्रेजी भाषन्तर केल्या असा मिस्टर एफ्‌. डभ्लियु इलीस मद्रास सिविल सरवीसान्तुलो उकुणीस शताब्दिचे आद्य भागाचे। निश्‍चय जाव्नु तका अनुकरण कोर्नु इतर इंग्रेजी मनुष्य भाषान्तर करचे तिरुकुरल इंग्रेजी काव्य रुपान अथवा ताजेरि व्याख्यान बरोंचे अनी तांचे भाषान्तरं फलप्रदजले जन्प्रीति जाव्चाक जनाभरसि विदेशान्तु ।
 
प्रथम जाव्नु इंग्रेजीन छन्दसयुक्त काव्य भाषान्तर केलेले आसिलो डाँ. जी. यु. पोप। ते प्राशित केले असा वर्षापसि चड पूर्वेक। तो आसिलो कारणभूत कोळूक जनाक कुरल इंग्रेजी उलोव्चे लोकान्तुले एक विशाल क्षेत्रान्तु।

श्री कसतूरि श्रीनिवासन, एक भारंतान्तुलो विध्वान विशाल संस्कार युक्त विष्यान्तु तात्पर्य असिलो। केले भाषान्तर ताणे इंग्रेजीन्तु छन्द युक्त काव्य रुपान अनी ते असा प्रकाशित केलेले भारतीय विद्या भुवन मंबेयि एक सास एकूण सत्तेरि वर्षा कृस्ताब्दान्तु ।

असा निश्‍चय जाव्तु साहित्य कोंकणीक अभिवृद्दि करचे भाषान्तरा वटेन साहित्य कृतियो इतर भाषें थकून। हावे कडिले पयले भाषान्तर करचे काव्य रूपान कोंकणीन्तु मलयाळम साहित्य कृति वळ्ळतोळना बरैल्ले 'करषकरुडे पाट्‌टु' (कर्षकांगेले गीन्त)। ते प्रकाशित केले "गोळडन बुक" तांतु अन्तर देशीय वळ्ळतोल जन्म शताब्दि आघोष कमिटीन कोचि एक सास णौशि त्यानन्तर हावे भाषान्तर कोंकणीन्तु केले मलयाळम्‌ साहित्य कृति ज्ञानताना, पून्तानान बरैलेले, एक व्होडलो कवि भक्तिमार्गाचो केरळान्तु (1547-1670 A.D.)। ते प्रसिद्ध केले कोचि कोंकणी भाषा प्रचार सभेन एक सास णौशिबाशि कृस्ताब्दान्तु। असा मका साहित्य अकदमीन वेंचून काडिलो एक 'रिसोर्स परसन' जाव्नु कोंकणीन्तु भाषान्तर करचे साहित्य कारांगेले "वरक्‌ षोप" तिरुवनन्तपुरान्तु एक सास णौशि सत्ताशि कृस्ताब्दान्तु। हावे भाषान्तर केलेले वरक्‌ षापान्तु काव्य कवि रवीन्द्रनाथ टागोरान बरैलेले पव्चे स्थान कळना (Destiny unknown) म्हळेल्य शीर्षाचेरि ।
 
असा काव्य शंबरि श्र्लोकाचे, शतकं म्हण्चे कवि मंजेश्र्वर गोविन्दपै, राष्‍ट्रकवि कन्नडान्तु; एन एम्‌ सरस्वतिबायि पयहि वनिता अद्यापिका केरळान्तु, डो. सुनितिकुमार चाटरजी, पूवँ अद्यक्षु साहित्य अकादमी, नयि दिल्ली, अनी पद्‌मश्री डो.टि.एम.ए.पै मनिपालाचो शिल्पि, हावे कोंकणीन्तु निर्माण केलेले सर्वै इंग्रेजी भाषान्तर कोर्नु प्रकाशित केले असा कोंकणी भाषाप्रचार सभेन, कोचि।
 
हावे काडिले प्रत्येक तात्पर्य भाषान्तर करुक तमिळ इंतिहासिक गन्थ तिरुवल्लुवारान बरैलेले तिरुकुरल कोंकणीन्तु काव्य रूपान प्रकाशनाक तिसरे पुस्तक "स्नेहापासून" दोनि विभाग जाव्नु असिल्यान्तुले प्रथम भाग  "गूढ स्नेह" म्हूळेल्या शीर्षाचेरि पुस्तक रूपान एक सास णौशि अटाणवि ओकटोबर एक तिसा दिवस। सर्वै विभग तित्रियि मेळनु एक सासु तिनिसे तेतीस श्‍लोक पूर्णजाव्नु भाषान्तर केलेले पुस्तक अतं प्रकाशित केल्या असा।
 
हाव कृतज्ञता प्रकटनकर्ता कोचि कोंकणी भाषा प्रचार सभेक कोंकणीन्तु भाषान्तर केलेले प्राकाशित केलेल्यान पूर्ण रुपान तिरुकुरल तिरुवल्लुवरान बरैलेले। मका एक संगचाक असा की जाव्यात एक समयारि प्राकाशित केलेले पुस्तक काव्यरुपान कोंकणीन्तु भाषांतर कलेले मुनि तिरुवल्लुवारान बरैलेले तमिळ काव्य तिरुकुरल कोंकणीन्तु प्रथम जाव्नु।
 
कोचि                                                           म्होणु स्नेहपूर्व
13/12/2001                                                                                                           एन पुरुषोत्तम मल्या
 
Source:
Tirukkural (An ancient Tamil classic) of Saint Tiruvalluvar.  Translated into Konkani in verses by N. Purushothama Mallaya.
Konkani Bhasha Pracha Sabha, Cochin. 2002.
 

No comments:

Post a Comment