Wednesday, January 2, 2013

Tirukkural (Coplas sagradas)

Thirukkural in Spanish (Español)

Spanish is one of the key languages belonging to the Latin group spoken in many countries. The Kural must have been translated in the Spanish, though I am yet to come across a reference confirming this. The following is an introduction on Valluvar and Thirukkural which I picked up from an article on the internet on Hinduism written by Manoj Kumar Sinha. I am yet to come across the Spanish translation of Thirukkural and as soon as this is obtained, the next target would be to convert the same into electronic form and upload the couplets here. Till then I present here some selected couplets picked up from different websites and blogs on the internet. 

Thiruvalluvar, el autor tamil de Thirukkural ("Coplas sagradas"), nació aproximadamente en el año 30 a.C. En la región de Tamil, ese libro, que contiene numerosos poemas, se considera el equivalente de los Vedas de las escrituras hindúes. El Thirukkural es una obra célebre, elogiada como código de conducta ética para la humanidad. El venerado poeta no sólo abordó cuestiones de administración general, sino que también codificó un conjunto inequívoco de normas para regular el comportamiento de las personas en los círculos social, político, religioso y familiar. Se aconsejaba al rey no tomar medidas que no fueran morales [33]. Una advertencia concreta que figura en el Thirukkural y que tiene particular importancia hoy en día sostiene que "procurar mejorar el bienestar del Estado enriqueciéndolo mediante el fraude y la falsedad es como almacenar agua en un recipiente de barro sin cocer y esperar conservarla" [34]. Thiruvalluvar destacó el papel de los súbditos, cuyo apoyo económico y político, era la preciada posesión del rey, y del ejército y sus proezas. Los 1.330 hemistiquios (versos pareados) reflejan imágenes simples de la vida humana. Los versos sagrados abordan minuciosamente los asuntos sociales y políticos de la vida.

References:
[33] KRR Sastry, “Hinduism and international law”, Recueil des Cours, 1966 (I), vol. 117. (nota 3), p. 530.
[34] Ibíd., p. 530.
[35] Ibíd., p. 132.

Source: Manoj Kumar Sinha, 2005. El hinduismo y el derecho internacional humanitario. International Review of the Red Cross. Available at: http://www.icrc.org/Web/spa/sitespa0.nsf/html/6GUKCE

Thirukkural ("Coplas sagradas"): Selected verses

108. Es impropio olvidarse jamás una bondad, Pero bueno olvidarse inmediatamente una herida recibida.
109. La herida más mortal se borra el momento que La mente recuerda una sola bondad recibida del agresor.
190. Si la gente viera sus propias faltas tan fácil como ven las faltas de otros, se acabaría el mal.
314. Para castigar a los que os han hecho mal, avergonzadles mostrándoos buenos con ellos, y olvidad después (Tirukkural, siglo I, Isla Mauricio)
338. La conexión del alma con el cuerpo, es así como la del pájaro con la cáscara del huevo. El pájaro la deja felizmente al volar al aire.
391. Aprende perfectamente todo lo que aprendas, y después mantén tu conducta digna de lo que aprendiste.
399. Cuándo el aprendido ve que el aprender que los encanta Encantan el mundo también, ellos adoran aprender aún más.
400. Un hombre es aprender es una riqueza imperecedera y preciosa. Todas las otras posesiones son menos doradas.
541. Investiga bien, no muestres favoritismo a nadie, mantén la imparcialidad, consulta la ley, entonces juzga – ese es el camino de la justicia.
808. Un íntimo de cualquier fortaleza, nunca oirá las fallas dichas de los amigos; y el día que el amigo ofende, se contenta con permanecer callado.
809. El mundo aprecia los hombres de fé que nunca renuncia a las viejas amistades, marcadas por el tiempo pero nunca rotas.
833. Para ser descarado, sin amor e indiferente Son los tres defectos del tonto.
834. Ningún tonto es más insensato que uno que expone con ansia Su aprender a otros al fallar de seguirlo él mismo.
834. No hay mayor tonto que aquel que ha aprendido mucho y predica a otros lo que no practica para si mismo.
947. El glotón desconsiderado que se atraca más allá de Sus límites digestivos del fuego será consumido por ilimitada enfermedad.

 © N.V.K. Ashraf
First uploaded  in April 2007, and updated in May 2009.


No comments:

Post a Comment